Learning Russian Home PageLearning Russian Home Page

Cyrillic fonts on your computer

HOMERUSSIAN PHRASESPHONETIC COURSEGRAMMAR GUIDESBILINGUAL LIBRARYFORUMLINKS

library homeauthorstitles

 Ivan A. Krylov


more works of Krylov

  Зеркало и Обезьяна

   Mirror and Monkey

Мартышка, в Зеркале увидя образ свой, A Monkey in a Mirror saw its form by chance.
           Тихохонько Медведя толк ногой:           She whispered to the Bear all at once:
           "Смотри-ка,   - говорит, - кум милый мой!              "My dear crony, you take a glance!
                      Что это там за рожа?                       What ugly mug is there!
           Какие у неё ужимки и прыжки! What capers does it cut, what faces does it make!
             Я удавилась бы с тоски,              I'd hang myself in great dismay,
Когда бы на неё хоть чуть была похожа. If I were little bit like monkey there!
                    А ведь, признайся, есть                     And you confess, I've had
Из кумушек моих таких кривляк пять-шесть: A half a dozen of such posers at hand
Я даже их могу по пальцам перечесть". - I'd like to count them on fingers of my hand".
        "Чем кумушек считать трудиться,           "You don't scorn your friends, my dear:
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?" - All their cranks you can reveal in you, I fear!"
                    Ей Мишка отвечал.                      The Bear now said,
Но Мишенькин совет лишь попусту пропал.                 But his advice for ever vanished as in net.
           -----------------------------------            -----------------------------------
                    Таких примеров много в мире:                     In life such cases are well known,
Не любит узнавать никто себя в сатире. As no one admits, that he's to blame alone.
                    Я даже видел то вчера:                     I saw myself such case last week:
Что Климыч на руку нечист, все это знают; That Steve's nasty pilferer - the people know,
                    Про взятки Климычу читают,                     That he's a grafter - papers know,
            А он украдкою кивает на Петра.            But he is nodding stealthily at honest Nick.

1815 Translated by Sergey Kozlov
If you'd like your translation to be published on the Library pages, please send them to webmaster@learningrussian.com
 

HOMERUSSIAN PHRASESPHONETIC COURSEGRAMMAR GUIDESBILINGUAL LIBRARYFORUMLINKS


library homeauthorstitles