Learning Russian Home PageLearning Russian Home Page

Cyrillic fonts on your computer


library homeauthorstitles

 Boris L. Pasternak

more works of Pasternak

  Дурные дни

   Bad Days

Когда на последней неделе
Входил он в Иерусалим,
Осанны навстречу гремели,
Бежали с ветвями за ним.

А дни всё грозней и суровей,
Любовью не тронуть сердец,
Презрительно сдвинуты брови,
И вот послесловье, конец.

Свинцовою тяжестью всею
Легли на дворы небеса.
Искали улик фарисеи,
Юля перед ним, как лиса.

И тёмными силами храма
Он отдан подонкам на суд,
И с пылкостью тою же самой,
Как славили прежде, клянут.

Толпа на соседнем участке
Заглядывала из ворот,
Толклись в ожиданье развязки
И тыкались взад и вперед.

И полз шопоток по соседству,
И слухи со многих сторон.
И бегство в Египет и детство
Уже вспоминались, как сон.

Припомнился скат величавый
В пустыне, и та крутизна,
С которой всемирной державой
Его соблазнял сатана.

И брачное пиршество в Кане,
И чуду дивящийся стол,
И море, которым в тумане
Он к лодке, как по суху, шёл.

И сборище бедных в лачуге,
И спуск со свечою в подвал,
Где вдруг она гасла в испуге,
Когда воскрешённый вставал...

When Passion week started and Jesus
Came down to the city, that day
Hosannahs burst out at his entry
And palm leaves were strewn in his way.

But days grow more stern and more stormy.
No love can men's hardness unbend;
Their brows are contemptuously frowning,
And now comes the postscript, the end.

Grey, leaden and heavy, the heavens
Were pressing on treetops and roofs.
The Pharisees, fawning like foxes,
Were secretly searching for proofs.

The lords of the Temple let scoundrels
Pass judgement, and those who at first
Had fervently followed and hailed him,
Now all just as zealously cursed.

The crowd on the neighbouring sector
Was looking inside through the gate.
They jostled, intent on the outcome,
Bewildered and willing to wait.

And whispers and rumours were creeping,
Repeating the dominant theme.
The flight into Egypt, his childhood
Already seemed faint as a dream.

And Jesus remembered the desert,
The days in the wilderness spent,
The tempting with power by Satan,
That lofty, majestic descent.

He thought of the wedding at Cana,
The feast and the miracles; and
How once he had walked on the waters
Through mist to a boat, as on land;

The beggarly crowd in a hovel,
The cellar to which he was led;
How, started, the candle-flame guttered,
When Lazarus rose from the dead...

1949 Translated by Lydia Pasternak Slater
If you'd like your translation to be published on the Library pages, please send them to webmaster@learningrussian.com


library homeauthorstitles