Learning Russian Home PageLearning Russian Home Page

Cyrillic fonts on your computer

HOMERUSSIAN PHRASESPHONETIC COURSEGRAMMAR GUIDESBILINGUAL LIBRARYFORUMLINKS

library homeauthorstitles

 Boris L. Pasternak


more works of Pasternak

  Гамлет

   Hamlet

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моём веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю Твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить - не поле перейти.

The clamor ceased. I walked onto the stage.
While leaning on a jamb, through cheers,
I'm grasping in the echo's distant range
What will occur during my years.

The twilight of the night has gathered
Like thousands of binoculars on me.
If so you're willing, Father,
I beg you, take this cup from me.

I love your plan, so firm and stubborn
And I agree to play this role.
But as of now, there's another drama.
This time, expel me, I implore.

But, the predestined plot proceeds.
I cannot alter the direction of my path.
I am alone, all sinks in phariseeism.
To live a life - is not an easy task.


1946 Translated by Andrey Kneller
See other translation(s) of the poem:  1  2  
If you'd like your translation to be published on the Library pages, please send them to webmaster@learningrussian.com
 

HOMERUSSIAN PHRASESPHONETIC COURSEGRAMMAR GUIDESBILINGUAL LIBRARYFORUMLINKS


library homeauthorstitles